Читання книг на досліджуваному іноземною мовою - захоплююче і корисне заняття. Так ви занурюєтеся в культуру мови та її носіїв, дізнаєтеся нові мовні звороти і способи вживання слів. Перекласти книгу з англійської на початковому етапі вивчення - завдання не з простих. І успішність її виконання залежить від правильно підібраної літератури, а також від вашого старанності і терпіння.
Вам знадобиться
- - книга;
- - словник;
- - граматичний довідник;
- - олівець;
- - папір;
- - інтернет.
Інструкція
Виберіть для перекладу з англійської в перший раз книгу, написану простою мовою (наприклад, література для дітей) або адаптовану для російського читача. Також можете скористатися тими книгами, які вже прочитали російською мовою. У цьому випадку переклад з англійської буде даватися легше, тому ви вже будете знати тему і розуміти сенс оповіді.
Переводите текст абзацами. У прочитане виділяйте підмет і присудок, визначайте, як вони ставляться один до одного. З'ясовуйте, в який часовий формі стоїть дієслово, щоб правильно розуміти зміст тексту. Не лінуйтеся звірятися з граматичним довідником, особливо на початковому етапі.
Виписуйте нові слова в окремий зошит і намагайтеся їх запам'ятовувати. По-перше, таким чином ви ефективно поповните свій словниковий запас. По-друге, зустрічаючи дане слово надалі, уникнете необхідності шукати його в словнику.
Пам'ятайте, що ваші основні завдання - зрозуміти зміст книги і поповнити словниковий запас. Спочатку буде необхідно звіряти зі словником практично кожне слово. Але краще сильно не захоплюватися. Като Ломб, автор книги «Як я вивчаю мови», що володіє 16 мовами, застерігала від надмірного копання в словнику. Вона говорила, що якщо якесь слово дійсно важливо, то воно буде повторюватися знову і знову. І його треба перекласти і запам'ятати в обов'язковому порядку.
Остерігайтеся «словникової аналогією». Це своєрідні пастки, коли англійське слово дуже сильно нагадує по вимові російське. У такому випадку читачеві-початківцю здається, що і означає воно те ж саме, що і в рідній мові. Обов'язково звіряйтеся зі словником.
Намагайтеся часто не користуватися онлайн-сервісами для перекладу фраз і пропозицій. Особливо це небезпечно, якщо ви поки ще не дуже добре розбираєтеся в граматиці мови. До допомоги таких перекладачів краще вдаватися для перекладу окремих слів, щоб довго не шукати їх в паперовому аналогу. Але будьте уважні: онлайн-словники не завжди пропонують повний список значень слова, а також рідко дають його транскрипцію.
Читайте і переводите книги з англійської з олівцем у руках. Якщо книга належить вам, робіть необхідні позначки на полях, підписуйте значення слова прямо над ним. Це називається «працювати з текстом». Кожен раз, сідаючи знову за книгу, пробігайте очима вже прочитані сторінки.