Як перевести фільм на російську

Щоб перевести фільм на російську, необхідно добре знати і розуміти вихідний мову кінопродукції. При цьому абсолютно неважливо, який він: англійська, німецька, італійська та ін. Без знання мови не обійтися. Також необхідно трохи терпіння, старанності, і фільм на російську мову буде переведений.



Як перевести фільм на російську
Вам знадобиться
  • - фільм мовою оригіналу;
  • - субтитри;
  • - сценарій фільму;
  • - словник;
  • - граматичний довідник;
  • - олівець, папір.
Інструкція
1
Для перекладу на російську в перший раз виберіть картину з уже наявними субтитрами мовою оригіналу. Так ви зможете навчитися правильно розпізнавати окремі слова, які вимовляються акторами. Адже не секрет, що носії мови говорять досить швидко, тому новачкові буває складно правильно дослівно зрозуміти, про що йдеться у фільмі.
2
Переводите слова за допомогою словника. Можете скористатися і онлайн-перекладачами, але тільки не для цілих пропозицій. Словники в інтернеті допоможуть скоротити час, але вони не завжди надають повний перелік значень якого-небудь слова. Якщо у вас виник сумнів, звіртеся зі звичайним словником.
3
У фільмах герої можуть говорити про події, які вже відбулися, відбудуться чи відбуваються зараз. В залежності від мови існують численні тимчасові обертів. Обов'язково тримайте під рукою граматичний довідник, щоб уникнути безглуздостей при перекладі фільму російською.
4
Будьте уважні при передачі на російську мову будь-яких абревіатур. Наприклад, в існуючих перекладах американського телесеріалу «Менталіст», агентство, в якому працюють головні герої, переведено по-різному. В офіційній версії - КБР, в аматорському перекладі - СіБіАй. Правильним є перший варіант - Каліфорнійське Бюро Розслідувань, яке пишеться як "CBI". Другий варіант не є перекладом, це просто перерахування букв, яке ні про що не говорить глядачеві. Намагайтеся дізнаватися і розуміти такі тонкі моменти в передачі назв.
5
Також складнощі можуть виникнути при перекладі імен. З самого початку випишіть імена головних героїв на окремий лист і зробіть транслітерацію на російську мову. Слідкуйте, щоб перекладені імена відповідали часу, походженням, національністю героїв. Наприклад, в офіційній версії перекладу турецького телесеріалу «Чудовий вік» ім'я одного з героїв, який приїхав з Криму, звучить як «Лука», що повністю відповідає всім параметрам. В аматорському перекладі стали звати «Лео». Дане ім'я не було характерно для Криму ні в ті часи, ні зараз. Тому фраза «Лео з Криму» звучить трохи абсурдно.
6
У кожній мові існують свої прислів'я, приказки, своєрідні ідіоми. Переводяться вони «злито», а не за словами. Тому, якщо переклад якої-небудь фрази «не клеїться», звіртеся зі спеціальним словником або довідником.

Увага, тільки СЬОГОДНІ!