Перекладати вірші значно складніше, ніж художню літературу, технічний опис або ділову переписку. Адже в новій версії твору необхідно відтворити оригінальний розмір і врахувати тонкощі рими.
Інструкція
Прочитайте вірш цілком. Коротко викладіть сюжет, щоб надалі не втрачати суть розповіді.
Проаналізуйте, які звуки переважають в оригінальному тексті. Поети часто використовують повторення окремих складів або букв для вираження своїх емоцій, створення потрібного настрою. Тому в роботі зі своєю версією постарайтеся максимально відобразити ці особливості оригінального тексту.
Розбийте текст на речення. Переведіть кожне з них так, як ви вчинили б із простим текстом. Намагайтеся втілити віршовані форми в звичайні словосполучення, але не втратити барвистість порівнянь, гіпербол, інших стилістичних фігур мови.
Проаналізуйте, який розмір (м) оригіналу, скільки складів містить кожен рядок, порядок ударного складу. Намалюйте схематично кожну строчку, позначаючи ударні і ненаголошені склади особливим елементом. У перекладі намагайтеся дотримуватися того ж метра.
Почніть переклад. Працюйте над кожним чотиривірш окремо. Ви можете сміливо переставляти слова або словосполучення місцями, якщо це не шкодить сприйняттю тексту і допомагає домогтися потрібного ритму. Постарайтеся підібрати відповідні обороти при перекладі фразеологізмів і стійких виразів. Ідеально, якщо в перекладі ви ріфмуете ті ж частини мови, що і в оригінальному тексті, наприклад, «іменник - дієслово», але це дуже складно, тому в безвихідній ситуації відійдіть від цього правила.
Використовуйте при підборі потрібних слів синоніми. Вони допоможуть вам укластися в рамки розміру і заримувати рядка.
Віднімайте текст. Абстрагуйтеся від того, що вами була пророблена велика і складна робота. Об'єктивно оцініть, чи схожий переклад на оригінальний вірш, що не пішли ви в бік від основної розповіді, чи не додали неіснуючих деталей. Порівняйте враження від вашої версії з коротким викладом, яке ви робили на самому початку роботи.